Els caravanistes clamen contra l’ordenança de trànsit de Ciutadella
Afirmen que van presentar al·legacions, però que mai no els van respondre, mentre que l'Ajuntament assegura no haver-les rebut

Es tracta d'un recull de poemes d'una alta oralitat i amb un contingut contracultural
Poeta, activista, editora, dramaturga, professora. Això i molt més era Diane di Prima, poeta estatunidenca i autora de les ‘Cartes Revolucionàries’, un compendi de poemes contraculturals que la traductora i també poeta Annalisa Marí Pegrum ha traduït per primera vegada al castellà. Aquest dissabte les presenta a la llibreria Drac Màgic de Palma.
No és la primera vegada que Annalisa Marí s’enfrenta a la traducció dels poemes de Diane di Prima. Ja ho va fer anteriorment amb l’antologia ‘Quita tu cuello degollado de mi cuchillo’, quan la poeta encara era viva.
És, per tant, una de les grans expertes de la poeta estatunidenca. Assegura que, tot i que l’encabeixen de manera recurrent a la generació “beat”, Diane di Prima va escriure sempre, i va publicar més de quaranta llibres al llarg de la seva vida.
“El moment de la generació “beat” va ser un moment concret de la seva vida. O sigui, que va ser un moment concret de la seva vida a Nova York, i , na vegada que es va acabar això, va anar a San Francisco i va començar una altra etapa”, explica la traductora. Allà va estudiar budisme, sànscrit i alquímia, alhora que feia de professora. Va ser llavors quan va començar a escriure les ‘Cartes Revolucionàries’.
“Ella es defineix com una poeta anarco-budista. Trob que són súper reivindicatives, invocant la revolució. Demana a la societat que desperti, fa tota una sèrie de crítiques que són absolutament actuals avui en dia”, diu Annalisa.
Durant la seva estada a San Francisco, di Prima es va unir al grup de teatre de carrer anomenat The Diggers. “I va canviar una mica el seu estil. Són poemes hipnòtics que un imagina a manifestacions o a vagues. El seu activisme ha estat també la seva vida i era impossible desvincular una cosa de l’altra”.
‘Cartes Revolucionàries’ ja es pot llegir en castellà gràcies a la traducció de Marí Pegrum a l’editorial Visor.
Afirmen que van presentar al·legacions, però que mai no els van respondre, mentre que l'Ajuntament assegura no haver-les rebut
Segons el Servei d'emergències 061, el menor caminava per la voravia quan un camió li hauria colpejat el cap amb el retrovisor
Aquesta cursa va ser una idea d'un grup d'amics del poble i ha acabat convertint-se en una de les cites més importants del municipi
30 estudiants de 15 països participen a l'estada lingüística de l'Institut Ramon Llull