Vandalitzen cinc immobiliàries a Santa Maria
Els establiments, tots amb noms estrangers, han aparegut amb pintades contra els turistes
La intèrpret confon flirtyng (flirtejant) per fighting (lluitant) i omet detalls de la declaració claus per al judici
Un tribunal de la secció segona de l’Audiència ha hagut de suspendre un judici per violació aquest dimecres, per les constants errades comeses per la traductora que assistia a l’acusat, d’origen britànic. Durant l’interrogatori, la intèrpret no ha traduït detalls claus per al judici que aportava el jove. També ha confós paraules i ha dit que la parella “estava lluitant”, quan en realitat l’acusat havia dit que “estaven flirtejant”. Davant la impossibilitat de trobar un altre professional per substituir-la, la vista ha quedat ajornada per al pròxim mes de juliol.
En aquest cas, la fiscalia acusa el jove d’agredir sexualment una al·lota a un hotel d’Eivissa, al 2019. Li demanen 6 anys de presó.
Disculpau, els comentaris es troben tancats
Els establiments, tots amb noms estrangers, han aparegut amb pintades contra els turistes
El foc ha afectat greument una nau d'una empresa d'esdeveniments esportius i ha ocasionat danys menors en dues altres naus
La norma iniciarà la tramitació parlamentària, però no entrarà en vigor aquest estiu i encara no s'ha fixat el sostre de vehicles