Una parròquia de Palma acull famílies que han quedat sense sostre
Quasi 50 persones viuen a un recinte de la Mare de Déu de Montserrat del Rafal
La intèrpret confon flirtyng (flirtejant) per fighting (lluitant) i omet detalls de la declaració claus per al judici
Un tribunal de la secció segona de l’Audiència ha hagut de suspendre un judici per violació aquest dimecres, per les constants errades comeses per la traductora que assistia a l’acusat, d’origen britànic. Durant l’interrogatori, la intèrpret no ha traduït detalls claus per al judici que aportava el jove. També ha confós paraules i ha dit que la parella “estava lluitant”, quan en realitat l’acusat havia dit que “estaven flirtejant”. Davant la impossibilitat de trobar un altre professional per substituir-la, la vista ha quedat ajornada per al pròxim mes de juliol.
En aquest cas, la fiscalia acusa el jove d’agredir sexualment una al·lota a un hotel d’Eivissa, al 2019. Li demanen 6 anys de presó.
Quasi 50 persones viuen a un recinte de la Mare de Déu de Montserrat del Rafal
23 persones ateses, amb 4 ferits lleus, que han acabat a l'Hospital de Manacor
Emergències ha atès 677 telefonades anit passada, de les quals una setantena han estat incidents
Una quinzena de persones compartiran sopar i companyia amb aquesta iniciativa solidària