media

El doblatge de ‘Joc de Trons’: Una guàrdia fosca que alberga horrors

La sèrie que ha fet història "és només la cara visible d'un problema que afecta tota la professió"

Fotograma facilitat per HBO de la sèrie 'Joc de Trons'. / EFE


Per als incondicionals de ‘Joc de Trons‘ (Game of Thrones), el final de la sèrie que ha fet història és l’esdeveniment més esperat de l’any, no obstant això per als actors i les actrius de doblatge a Espanya el treball en la darrera temporada s’ha convertit en una odissea “per les extremes mesures de seguretat” que han patit.

Així ho ha expressat en una entrevista a l’agència Efe Antonio Villar, director del doblatge i veu del manipulador Meñique, que ha destacat que la confidencialitat s’ha “empitjorat” en aquesta recta final, ja que en temporades anteriors tenien més temps per a preparar el text i, sobretot, una millor imatge sobre la qual fer el doblatge. “Això d’enguany ha estat gairebé negre total, només hem treballat amb el cercle de la cara envoltada de marques d’aigua i creus vermelles, no sabíem si el personatge estava en Invernalia, en el Desembarcament del Rei, en una habitació amagada o en un gran saló”, detalla Villar.

La polèmica sobre les condicions en les quals es duia a terme el doblatge es va desvetllar quan, en el tercer capítol de la vuitena temporada, el personatge de Ser Davos pronunciava “Sicansíos” en lloc de “no ens pot veure”, que seria la traducció més pròxima al text original: “She can’t see us”:

Villar aclareix que el problema parteix de la qualitat de la imatge amb la qual treballaven, que no els permetia identificar si es tractava de Ser Davos o de Cuc Gris, i es va assumir que era el segon parlant la llengua valyria.

A més, els actors graven les seves preses per separat, a excepció de les escenes molt corals, per la qual cosa “és miraculós que, després de gravar com es grava, soni tan bé”, apunta el director, que compara la seva professió amb la dels miners: “Treballem amb el pic i amb poca llum”.

“Al final ‘Joc de Trons’ és només la cara visible d’un problema que afecta tota la professió”, aclareix la veu a Espanya de Jon Snow, Eduardo Bosch, que remarca que aquestes condicions afecten també altres sèries com ‘The Walking Dead’ o grans produccions del cinema com les sagues de ‘Venjadors’ o ‘Star Wars’.

Per a Bosch el problema està en com s’estructura la indústria, que segueix amb la fórmula del conveni de 1993, “sense tenir en compte nous factors com les sèries o els videojocs”, i les tarifes dels quals són fixes -4,27 euros per presa de televisió- sense importar la repercussió del producte, cosa que Bosch considera “extremadament injust”.

A aquests mals se suma la participació de famosos no professionals del doblatge, la remuneració del qual no s’ajusta a les tarifes, sinó que es col·loca per sobre d’aquestes, un intrusisme que Bosch titlla de “dolorós” perquè no entén “com es paguen xifres astronòmiques a algú que no sap fer això, en lloc de valorar als professionals”.

Comentaris:

(*) Camps obligatoris

darrers sumaris


més contingut relacionat

IB3 Ràdio estrena un nou canal musical exclusivament online

Amb aquest nou canal, IB3 reforça el seu paper com a altaveu de l'àmbit cultural illenc

Per què i quantes vegades ha estat notícia Mallorca a l’estranger aquest estiu?

La tornada de les corregudes de toros o les protestes contra els creuers han estat notícia a l'estranger

175.000 persones han seguit els 8 jaleos d’estiu a Menorca a través d’IB3

El 30% dels espectadors ha estat fidel a totes les retransmissions

Els jaleos de Sant Bartomeu i Sant Lluís, en directe per IB3 Televisió

Cap de setmana televisiu amb les festes patronals de Menorca