X

“El doble” de Dostoievski, per primera vegada en català

L'editorial pollencina Quid Pro Quo aposta per la segona novel·la de l'autor rus en el 200 aniversari del seu naixement

09/12/2021

“El doble” de Dostoievski, per primera vegada en català

23

“El doble” és una novel·la breu però intensa de Fiódor Dostoievski, la segona que va publicar. Escapa de les grans obres de l’autor, però conté tots els elements de la seva narrativa.

“El protagonista, el senyor Goliadkin, és un funcionari bastant insignificant en ell mateix però amb moltes ambicions, és molt vanitós”, explica la traductora del text al català, Xènia Dyakonova. “I en un moment donat li apareix un doble, es troba algú idèntic a ell i que, a més a més, treballa a la mateixa oficina que ell”.

L’editorial pollencina Quid Pro Quo aposta per publicar-la coincidint amb el 200 aniversari del naixement de Dostoievski. El director literari, Toni Xumet, destaca la valoració que va fer de l’obra, en el seu moment, el també escriptor rus Vladimir Nabokov. Tot i no ser gens entusiasta de Dostoievski, Nabokov considerava que amb aquesta obra havia arribat al cim de la seva narrativa per així com descrivia els personatges i per l’ambientació.

Xènia Dyakonòva és la primera que en fa una traducció al català: “Frases que en l’original eren molt llargues, amb una sintaxi complicada, les he partit perquè sigui més fàcil de païr.

Quid Pro Quo va néixer el 2018. Té un catàleg gairebé exclusiu de traduccions. És eclèctic però cerca seguir la filosofia de l’editor Jaume Vallcorba: que els llibres que estan junts puguin xerrar entre ells, que hi hagi una petita connexió i conformin tot un bloc, una coherència.

Si tot va bé, ben aviat dos títols més entraran dins aquesta coherència de Quid Pro Quo: un aplec de contes d’Eça de Queiroz i un altre de Wells, considerat un dels pares de la ciència ficció.

09/12/2021

Comentaris:

(*) Camps obligatoris

EL MÉS LLEGIT