CULTURA

La poesia de Teasdale arriba al català més de 100 anys després de guanyar el Pulitzer

El poeta Joan Antoni Cerrato ha estat l'encarregat de traduir a 'Nit i boira' 99 poemes de l'autora nord-americana 


“Quan sigui morta i, damunt meu, abril agiti la seva cabellera xopa per la pluja, tot i que haguessis d’inclinar-te davant meu amb el cor estripat, ja em serà igual”. Aquests són versos de Sara Teasdale i la veu que els narra, Joan Antoni Cerrato, l’encarregat de traduir-la al català més de 100 anys després que l’autora guanyàs el primer Pulitzer de poesia.

“Va ser una dona amb moltes complicacions i que va viure molt intensament, però també molt desgraciadament. L’autor català té dret a conèixer una veu molt important i molt seguida i admirada, però totalment desconeguda a les nostres contrades”, assegura Cerrato. Apunta que la vida de Teasdale va ser fosca, però era una dona avançada al seu temps: “És una mica confessional, es va avançar molt als poetes de la seva generació. Se la té molt present, era necessari reivindicar-la”.

L’antologia, editada per l’editorial Moll, disposa de 99 poemes seleccionats d’entre totes les seves set publicacions. Nit i boira’, el títol triat per Cerrato i que sorgeix d’un vers de Teasdale, és un dels reculls més complets de la poesia de l’autora a tot el món. Així i tot, el també poeta reconeix que no és fàcil arribar a un gran públic. “La poesia només la llegeixen els altres poetes. Molt poca gent que no és poeta o que no li agradi molt la literatura en llegeix. Abans llegirà una novel·la per passar el temps que no una obra literària d’aquestes característiques, que implica un grau d’implicació molt alt del lector, perquè la poesia no és fàcil, té un llenguatge especial, no és així?”.

Ara, Cerrato ja té en marxa nous projectes, entre els quals, traduir ‘La botiga d’antiguitats’, de Dickens.

Comentaris:

(*) Camps obligatoris

Cercador |

recerca
cargando

| Emissió en Directe |