Un home apunyala i mata una dona mentre conduïen, davant la seva filla, a Palma
S'ha detingut l'home que viatjava amb la víctima i han avisat la Policia Nacional. La policia científica i Homicidis hi fan feina
'Kíiv' prové del nom de la llengua ucraïnesa, mentre que 'Kíev' prové de la llengua russa
Kíiv o Kíev? Per què dir-li pel seu nom ucraïnès? La resposta és simple: els ucraïnesos anomenen la seva capital ‘Kíiv’, traducció literal de l’ucraïnès Київ. La versió russa és ‘Kíev‘. Campanyes com #KyivNotKiev demanen respecte pel poble assetjat. El mot ‘Kíev’ està associat a la “russificació” d’Ucraïna i en els darrers anys moltes publicacions, governs, aeroports i diccionaris geogràfics han canviat l’ortografia a la forma ucraïnesa.
L’Institut d’Estudis Catalans, que és l’entitat que estableix normes i criteris en el cas de la llengua catalana, ja va ser l’any passat que va aprovar que el nom de la capital d’Ucraïna és Kíiv. L’IEC va rebre l’encàrrec per part de l’Institut Cartogràfic de Catalunya perquè revisés el nomenclàtor toponímic de tot el món. El president de la Secció Filològica, Nicolau Dols, assenyala que en el cas concret d’Ucraïna també van revisar un centenar de topònims tant de noms de ciutats com d’accidents geogràfics (rius, muntanyes…).
Dols explica que a l’hora de triar un nom o un altre, s’ha de fixar sobretot si aquesta paraula té tradició o no en la llengua. En aquest sentit, els topònims d’Ucraïna tenen molt poca presència en la pragmàtica catalana, l’IEC tria l’opció més pròxima a la llengua original d’on prové el nom, en aquest cas, l’ucraïnès i per tant Kíiv.
L’actualitat ara mateix inunda milers de titulars de notícies amb el nom de la capital ucraïnesa i aquesta setmana IB3 Notícies ha decidit usar Kíiv. Tal i com assenyala Dols, molts de mitjans de comunicació catalanòfons com també d’altres llengües “han decidit fer aquesta mostra de respecte i usar la forma toponímica de la capital ucraïnesa més pròxima a la llengua original” després que la Rússia de Putin ha decidit envair-lo.
En el cas de la Real Academia Española, continuen decantant-se pel terme Kíev. Tot i això, com deiem, alguns mitjans en llengua castellana han començat a utilitzar el topònim Kyiv, la transliteració al castellà, com a mostra de solidaritat també amb el poble ucraïnès.
La diferència entre els dos noms està lligada a segles d’evolució lingüística en una regió que ha caigut sota els imperis mongol, lituà, polonès i rus durant els últims 1.000 anys. Tant el rus com l’ucraïnès són llengües eslaves orientals (a diferència de les llengües eslaves occidentals, com el polonès, i les eslaves del sud, com el búlgar).
“Tots provenen d’una arrel original, però van evolucionar en la forma en què ho fan els idiomes”, diu Monica White, professora associada d’estudis russos i eslaus de la Universitat de Nottingham a ‘The Guardian‘.
“Volem demanar als espanyols que utilitzin el veritable nom de la nostra capital. ‘Kíev’ n’és la pronunciació russa. És part de la colonització russa. La nostra pronunciació ‘Kíiv’ és el nom oficial i molts països l’usen des que es va iniciar el conflicte. Però Espanya encara no”, explica Olena Kosenko, presidenta de l’Associació d’Ucraïnesos a Astúries i llicenciada en Filologia Russa i Història, en declaracions a La Sexta.
S'ha detingut l'home que viatjava amb la víctima i han avisat la Policia Nacional. La policia científica i Homicidis hi fan feina
Es confirma com un cas de violència masclista
Els populars neguen una negociació amb Vox en matèria lingüística per poder aprovar els pressupostos de 2025